Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
27 août 2011 6 27 /08 /août /2011 16:26

Les instructions officielles imposent l'édition de Gargantua en Collection Points avec une translation en français moderne de Guy Demerson. On peut regretter ce choix qui va conduire trop souvent nos élèves à lire uniquement la translation, à l'opposé du travail d'interprétation libre et personnelle que demande Rabelais, , sa "substantifique moelle". Il paraît donc impératif de porter les élèves vers le texte original, afin de leur faire goûter la richesse du verbe rabelaisien.

A côté de cette édition, il existe aussi l'édition folio plus classique qui propose une modernisation de certains termes mais laisse aussi la porte ouverte à l'interprétation libre du vocabulaire. Il y a de plus un très bon appareil critique, directement utilisable pour une cours si on manque de temps (on en est tous là, je pense).

Pour la biographie de Rabelais, le Rabelais de Madeleine Lazard (éditions Hachette Littératures collection Lettres Pluriel) est extrêment précis et a le mérite de faire le point sur la liberté d'esprit et de vie de l'auteur.

Sur la question de la justice, du droit, des lois dans Gargantua, on peut lire le Rabelais Fais ce que tu voudras de Thierry Pech, aux éditions Michalon, collection Le bien commun. Pointu bien sûr, pour une TL.

Pour la langue rabelaisienne, Les langages de Rabelais de François Rigolot, chez Droz.

Il y a aussi une analyse linéaire de Gargantua dans Rabelais de Michael Screech, chez Tel Gallimard.

Enfin, on peut citer le n° 757 de la revue Europe consacré à Rabelais.

 

Tous ceci est effectivement très pointu et ne doit pas faire perdre de vue l'objectif du cours en TL qui doit rester efficace.

C.B.

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de litterale.cirilbonare.over-blog.com
  • : Blog traitant de toutes les littératures, de celles que l'on enseigne, et de celles que l'on n'enseigne pas.
  • Contact

Recherche

Liens